Add parallel Print Page Options

20 I cry out to you,[a] but you do not answer me;
I stand up,[b] and you only look at me.[c]
21 You have become cruel to me;[d]
with the strength of your hand you attack me.[e]
22 You pick me up on the wind and make me ride on it;[f]
you toss me about[g] in the storm.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 30:20 sn The implication from the sentence is that this is a cry to God for help. The sudden change from third person (v. 19) to second person (v. 20) is indicative of the intense emotion of the sufferer.
  2. Job 30:20 sn The verb is simple, but the interpretation difficult. In this verse it probably means he stands up in prayer (Jer 15:1), but it could mean that he makes his case to God. Others suggest a more figurative sense, like the English expression “stand pat,” meaning “remain silent” (see Job 29:8).
  3. Job 30:20 tn If the idea of prayer is meant, then a pejorative sense to the verb is required. Some supply a negative and translate “you do not pay heed to me.” This is supported by one Hebrew ms and the Vulgate. The Syriac has the whole colon read with God as the subject, “you stand and look at me.”
  4. Job 30:21 tn The idiom uses the Niphal verb “you are turned” with “to cruelty.” See Job 41:20b, as well as Isa 63:10.
  5. Job 30:21 tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change.
  6. Job 30:22 sn Here Job changes the metaphor again, to the driving storm. God has sent his storms, and Job is blown away.
  7. Job 30:22 tn The verb means “to melt.” The imagery would suggest softening the ground with the showers (see Ps 65:10 [11]). The translation “toss…about” comes from the Arabic cognate that is used for the surging of the sea.
  8. Job 30:22 tc The Qere is תּוּשִׁיָּה (tushiyyah, “counsel”), which makes no sense here. The Kethib is a variant orthography for תְּשֻׁאָה (teshuʾah, “storm”).